Réflexion, transmutation de mots poétiques

2. Derrière le nuage

Derrière le nuage
Le tapis volant s'est caché
jeu de go jeu de rôle jeu pour rire
jeu ne sais pas
jeu d'écriture
jeu veux bien
jeu vois une lumière
oulipo
ouvroir de littérature potentielle
je dis
allez go! c'est parti!
et me voici sur la ligne de départ
cheveux au vent
vent arrière
arrière train
train d'enfer
je me dis que traduire une telle histoire
sera du domaine nuageux impossible
jamadrou

Ce matin ce nuage m'a dit:
"Un poème est un objet artistique de langue à 4 dimensions:
pour la page (c'est à dire pour l'oeil)
pour l'oreille (ce que nous entendons)
pour la voix (ce que nous prononçons)
et pour une vison intérieure."
Jacques Roubaud



[ Celui qui voudra traduire ma page en anglais ou en italien
je ,io, i
jeu, gioco, game
aura des difficultés à bien jouer.... ]

16 réflexions au sujet de “2. Derrière le nuage”

  1. Mdrrrrr pas easy en effet, ça ne donne pas grand chose mais on joue !
    Behind the cloud
    The flying carped is hidden
    Go game – role play – for laughing
    Dunno
    Playing with words
    Sure I do
    Seein’ the sight
    OULIPO
    Workshop of Potential Litterature
    I say
    Let’s Go !
    Here I am out of the starting blocks,
    Hair in the wind
    Back block
    Quick speed block
    Thinking that translating such puns
    would be cloudily impossible
    ’cause, this morning, the cloud xplained to me :
    A poem is an artistic language game in four dimensions
    for the page (i.e. the eye)
    for the ear( what we hear)
    for the voice (what we say)
    and for an inner vision

    Impossible de passer de Je à Jeu mais j’ai tenté. Rien d’académique dans ce que j’ai écrit mais je participe 😉 Bises Jama

    Aimé par 1 personne

    1. Bravo Gibulène, bien joué!

      Jacques Roubaud est réputé pour ses nombreuses traductions, dont il a rassemblé une partie dans un volume intitulé Traduire, journal, où ne figure aucun des poèmes en version originale : J. Roubaud estime que le poème cible est une œuvre à part entière, distincte du poème-source et autonome. (Pourtant, son anthologie de la poésie des troubadours parue chez Seghers comporte les œuvres originales en langue d’oc.)

      Gibulène, Ton poème cible est une oeuvre à part entière , autonome où tu as essayé de déposer ta propre sensibilité
      le travail de traducteur de poésie doit être un vrai casse tête , comment respecter les jeux avec les phonèmes, les sons, les rimes , les pieds… comment être fidèle à l’âme du poète?

      J’aime

      1. Essayer de « coller » à la version originale m’a empêché de prendre des libertés 😀 mais c’est amusant ! j’ai un peu dévié de la sensibilité de Jacques Roubaud, c’est le moins qu’on puisse dire ! bonne soirée ) toi
        ps : je ne parle pas l’italien ou vraiment très peu 😀

        J’aime

  2. Bien tenté, joli en français comme en anglais !
    D’autres mots une autre langue, chacune leur partition, leur richesse et leur esprit…
    Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… Le jeu en valait la chandelle, merci à vous deux !

    Aimé par 1 personne

    1. ABC,
      j’aime bien « Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… »
      ta phrase pourrait définir ce qu’est une traduction en poésie…

      J’aime

    1. « le nez en l’air (quand on est en train de marcher) signifie qu’on marche au hasard, qu’on n’a pas de but précis, qu’on ne regarde pas droit devant soi, mais ailleurs, qu’on a l’esprit vacant, ou rêveur »
      alors merci aux nuages qui nous offrent un tapis rêvé!!!
      douce soirée Jill

      J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s