« Les enfants sont sans passé c’est là tout le mystère de l’innocence magique de leur sourire. »
Milan Kundera
« L’impossible nous ne l’atteignons pas, il nous sert de lanterne. »
René Char
Se souvenir, c’est inventer. Le réel et l’imaginaire s’entremêlent de telle sorte que la sincérité n’est pas en cause lorsqu’on les confond. La manière dont nous remplissons les blancs de la mémoire signe notre vérité. »
André Hardellet
La poésie est ce grand mouvement de sève comme en sont peuplées les saisons.
« Au plus fort de l’ orage, il y a toujours un oiseau pour nous rassurer »
René Char
« S’intérioriser sans exagération, s’extérioriser sans démesure, savoir se tenir au juste milieu, ce sont là trois éléments d’essor »
Tchouang-Tseu
« Si la vie n’est qu’un passage, sur ce passage au moins semons des fleurs ».
Montaigne
» Écrire,
Laisser passage au poème,
Cette toute petite école
De croissance
Quotidienne. »
Jean Lavoué
« C’est à travers le quotidien que j’essaie d’apprivoiser l’éternité. » Eugène Guillevic
« Aujourd’hui, je ne veux parler qu’aux arbres du jardin
laissez-moi leur parler en langage feuillu
j’ai marché si longtemps sans en savoir la suite
laissez-moi saluer leurs ombres dans la nuit »
Juan Garcia
« L’est est la direction des commencements. Du lever du soleil. Quand le soleil se lève, une porte s’ouvre vers un savoir nouveau. Inspire la lumière. Pense à ce qui peut t’aider à vivre ce jour. Rends grâce.
Les plantes, les animaux et toutes les autres créatures se tournent vers l’est pour accueillir l’aube, l’éclosion et l’épanouissement.
L’esprit du jour émerge avec le soleil. »
Joy Harjo
« Je porte à la vie l’intérêt d’un déchiffreur de charades. »
Fernando Pessoa
« Écrire comme un arbre qui pousse. Laisser venir les feuilles. Le poème est dans la poussée des mots, souveraine, tout autant que dans le vide entre eux qui leur permet de respirer. Comme le vent souffle entre les branches et murmure à l’oreille. » Jean Lavoué
« Solitude: douce absence de regards »
Milan Kundéra
« Un poème est un objet artistique de langue à 4 dimensions:
pour la page (c’est à dire pour l’oeil)
pour l’oreille (ce que nous entendons)
pour la voix (ce que nous prononçons)
et pour une vison intérieure. » Jacques Roubaud
Tout à fait vrai…
J’aimeAimé par 1 personne
Mdrrrrr pas easy en effet, ça ne donne pas grand chose mais on joue !
Behind the cloud
The flying carped is hidden
Go game – role play – for laughing
Dunno
Playing with words
Sure I do
Seein’ the sight
OULIPO
Workshop of Potential Litterature
I say
Let’s Go !
Here I am out of the starting blocks,
Hair in the wind
Back block
Quick speed block
Thinking that translating such puns
would be cloudily impossible
’cause, this morning, the cloud xplained to me :
A poem is an artistic language game in four dimensions
for the page (i.e. the eye)
for the ear( what we hear)
for the voice (what we say)
and for an inner vision
Impossible de passer de Je à Jeu mais j’ai tenté. Rien d’académique dans ce que j’ai écrit mais je participe 😉 Bises Jama
J’aimeAimé par 1 personne
Bravo Gibulène, bien joué!
Jacques Roubaud est réputé pour ses nombreuses traductions, dont il a rassemblé une partie dans un volume intitulé Traduire, journal, où ne figure aucun des poèmes en version originale : J. Roubaud estime que le poème cible est une œuvre à part entière, distincte du poème-source et autonome. (Pourtant, son anthologie de la poésie des troubadours parue chez Seghers comporte les œuvres originales en langue d’oc.)
Gibulène, Ton poème cible est une oeuvre à part entière , autonome où tu as essayé de déposer ta propre sensibilité
le travail de traducteur de poésie doit être un vrai casse tête , comment respecter les jeux avec les phonèmes, les sons, les rimes , les pieds… comment être fidèle à l’âme du poète?
J’aimeJ’aime
Essayer de « coller » à la version originale m’a empêché de prendre des libertés 😀 mais c’est amusant ! j’ai un peu dévié de la sensibilité de Jacques Roubaud, c’est le moins qu’on puisse dire ! bonne soirée ) toi
ps : je ne parle pas l’italien ou vraiment très peu 😀
J’aimeJ’aime
(psitt! Gibulène le poème n’est pas de Jacques Roubaud ah, ah, ah!
J’aimeAimé par 1 personne
bé non, je pense qu’il est de toi, non ? 😀
J’aimeAimé par 1 personne
💐
J’aimeJ’aime
❤ remplacer "de la sensibilité" de jacques roubaud par "du professionnalisme" serait mieux adapté
J’aimeAimé par 1 personne
Yes!
Bonne nuit
J’aimeJ’aime
U 2 😉
J’aimeJ’aime
Bien tenté, joli en français comme en anglais !
D’autres mots une autre langue, chacune leur partition, leur richesse et leur esprit…
Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… Le jeu en valait la chandelle, merci à vous deux !
J’aimeAimé par 1 personne
ABC,
j’aime bien « Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… »
ta phrase pourrait définir ce qu’est une traduction en poésie…
J’aimeJ’aime
Un grand Jacques que ce Roubaud !
j’aime bien son bestiaire , je me souviens de son sonnet sur le lombric qui dit être un conseil à un jeune poète ! et du crocodile qui veut criquer Odile…
J’aimeAimé par 1 personne
Un grand Joueur de mots!
Une intelligence hors du commun…
J’aimeJ’aime
Si un train peut en cacher un autre, pareil pour le nuage… le ciel a ses façons Petit Poucet, on aime à le suivre nez en l’air ,-)
J’aimeAimé par 1 personne
« le nez en l’air (quand on est en train de marcher) signifie qu’on marche au hasard, qu’on n’a pas de but précis, qu’on ne regarde pas droit devant soi, mais ailleurs, qu’on a l’esprit vacant, ou rêveur »
alors merci aux nuages qui nous offrent un tapis rêvé!!!
douce soirée Jill
J’aimeJ’aime