Derrière le nuage Le tapis volant s'est caché jeu de go jeu de rôle jeu pour rire jeu ne sais pas jeu d'écriture jeu veux bien jeu vois une lumière oulipo ouvroir de littérature potentielle je dis allez go! c'est parti! et me voici sur la ligne de départ cheveux au vent vent arrière arrière train train d'enfer je me dis que traduire une telle histoire sera du domaine nuageux impossible jamadrou
Ce matin ce nuage m'a dit: "Un poème est un objet artistique de langue à 4 dimensions: pour la page (c'est à dire pour l'oeil) pour l'oreille (ce que nous entendons) pour la voix (ce que nous prononçons) et pour une vison intérieure." Jacques Roubaud
[ Celui qui voudra traduire ma page en anglais ou en italien je ,io, i jeu, gioco, game aura des difficultés à bien jouer.... ]
« Un poème est un objet artistique de langue à 4 dimensions:
pour la page (c’est à dire pour l’oeil)
pour l’oreille (ce que nous entendons)
pour la voix (ce que nous prononçons)
et pour une vison intérieure. » Jacques Roubaud
Mdrrrrr pas easy en effet, ça ne donne pas grand chose mais on joue !
Behind the cloud
The flying carped is hidden
Go game – role play – for laughing
Dunno
Playing with words
Sure I do
Seein’ the sight
OULIPO
Workshop of Potential Litterature
I say
Let’s Go !
Here I am out of the starting blocks,
Hair in the wind
Back block
Quick speed block
Thinking that translating such puns
would be cloudily impossible
’cause, this morning, the cloud xplained to me :
A poem is an artistic language game in four dimensions
for the page (i.e. the eye)
for the ear( what we hear)
for the voice (what we say)
and for an inner vision
Impossible de passer de Je à Jeu mais j’ai tenté. Rien d’académique dans ce que j’ai écrit mais je participe 😉 Bises Jama
Jacques Roubaud est réputé pour ses nombreuses traductions, dont il a rassemblé une partie dans un volume intitulé Traduire, journal, où ne figure aucun des poèmes en version originale : J. Roubaud estime que le poème cible est une œuvre à part entière, distincte du poème-source et autonome. (Pourtant, son anthologie de la poésie des troubadours parue chez Seghers comporte les œuvres originales en langue d’oc.)
Gibulène, Ton poème cible est une oeuvre à part entière , autonome où tu as essayé de déposer ta propre sensibilité
le travail de traducteur de poésie doit être un vrai casse tête , comment respecter les jeux avec les phonèmes, les sons, les rimes , les pieds… comment être fidèle à l’âme du poète?
Essayer de « coller » à la version originale m’a empêché de prendre des libertés 😀 mais c’est amusant ! j’ai un peu dévié de la sensibilité de Jacques Roubaud, c’est le moins qu’on puisse dire ! bonne soirée ) toi
ps : je ne parle pas l’italien ou vraiment très peu 😀
Bien tenté, joli en français comme en anglais !
D’autres mots une autre langue, chacune leur partition, leur richesse et leur esprit…
Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… Le jeu en valait la chandelle, merci à vous deux !
ABC,
j’aime bien « Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… »
ta phrase pourrait définir ce qu’est une traduction en poésie…
Un grand Jacques que ce Roubaud !
j’aime bien son bestiaire , je me souviens de son sonnet sur le lombric qui dit être un conseil à un jeune poète ! et du crocodile qui veut criquer Odile…
« le nez en l’air (quand on est en train de marcher) signifie qu’on marche au hasard, qu’on n’a pas de but précis, qu’on ne regarde pas droit devant soi, mais ailleurs, qu’on a l’esprit vacant, ou rêveur »
alors merci aux nuages qui nous offrent un tapis rêvé!!!
douce soirée Jill
« Un poème est un objet artistique de langue à 4 dimensions:
pour la page (c’est à dire pour l’oeil)
pour l’oreille (ce que nous entendons)
pour la voix (ce que nous prononçons)
et pour une vison intérieure. » Jacques Roubaud
Tout à fait vrai…
Mdrrrrr pas easy en effet, ça ne donne pas grand chose mais on joue !
Behind the cloud
The flying carped is hidden
Go game – role play – for laughing
Dunno
Playing with words
Sure I do
Seein’ the sight
OULIPO
Workshop of Potential Litterature
I say
Let’s Go !
Here I am out of the starting blocks,
Hair in the wind
Back block
Quick speed block
Thinking that translating such puns
would be cloudily impossible
’cause, this morning, the cloud xplained to me :
A poem is an artistic language game in four dimensions
for the page (i.e. the eye)
for the ear( what we hear)
for the voice (what we say)
and for an inner vision
Impossible de passer de Je à Jeu mais j’ai tenté. Rien d’académique dans ce que j’ai écrit mais je participe 😉 Bises Jama
Bravo Gibulène, bien joué!
Jacques Roubaud est réputé pour ses nombreuses traductions, dont il a rassemblé une partie dans un volume intitulé Traduire, journal, où ne figure aucun des poèmes en version originale : J. Roubaud estime que le poème cible est une œuvre à part entière, distincte du poème-source et autonome. (Pourtant, son anthologie de la poésie des troubadours parue chez Seghers comporte les œuvres originales en langue d’oc.)
Gibulène, Ton poème cible est une oeuvre à part entière , autonome où tu as essayé de déposer ta propre sensibilité
le travail de traducteur de poésie doit être un vrai casse tête , comment respecter les jeux avec les phonèmes, les sons, les rimes , les pieds… comment être fidèle à l’âme du poète?
Essayer de « coller » à la version originale m’a empêché de prendre des libertés 😀 mais c’est amusant ! j’ai un peu dévié de la sensibilité de Jacques Roubaud, c’est le moins qu’on puisse dire ! bonne soirée ) toi
ps : je ne parle pas l’italien ou vraiment très peu 😀
(psitt! Gibulène le poème n’est pas de Jacques Roubaud ah, ah, ah!
bé non, je pense qu’il est de toi, non ? 😀
💐
❤ remplacer "de la sensibilité" de jacques roubaud par "du professionnalisme" serait mieux adapté
Yes!
Bonne nuit
U 2 😉
Bien tenté, joli en français comme en anglais !
D’autres mots une autre langue, chacune leur partition, leur richesse et leur esprit…
Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… Le jeu en valait la chandelle, merci à vous deux !
ABC,
j’aime bien « Le nuage peu s’épaissir à loisir il ne masquera pas les nuances, bien que ce soit partout le même soleil qui brille… »
ta phrase pourrait définir ce qu’est une traduction en poésie…
Un grand Jacques que ce Roubaud !
j’aime bien son bestiaire , je me souviens de son sonnet sur le lombric qui dit être un conseil à un jeune poète ! et du crocodile qui veut criquer Odile…
Un grand Joueur de mots!
Une intelligence hors du commun…
Si un train peut en cacher un autre, pareil pour le nuage… le ciel a ses façons Petit Poucet, on aime à le suivre nez en l’air ,-)
« le nez en l’air (quand on est en train de marcher) signifie qu’on marche au hasard, qu’on n’a pas de but précis, qu’on ne regarde pas droit devant soi, mais ailleurs, qu’on a l’esprit vacant, ou rêveur »
alors merci aux nuages qui nous offrent un tapis rêvé!!!
douce soirée Jill